『ドラゴンボール』の敵キャラクター一覧!歴代の強敵たちを徹底解説
Light
DRAGON BALL fan site
バーダックは『ドラゴンボール』シリーズに登場するサイヤ人戦士であり、孫悟空(カカロット)の父親として知られています。彼は1989年のTVスペシャル『ドラゴンボールZ たったひとりの最終決戦』で初登場し、その後も映画やゲームでたびたび描かれてきました。
そんなバーダックですが、「日本語表記」や「名前の由来」、「海外での翻訳」についての違いを知っていますか? 本記事では、バーダックの日本語表記に関する情報を詳しく解説していきます!
バーダックの日本語表記は、主に以下のように書かれます。
バーダックの日本語表記
ポイント:
バーダック(Bardock)の名前は、野菜の「ゴボウ(Burdock)」が由来となっています。これは、サイヤ人の名前が野菜に由来しているというシリーズの命名ルールに基づいています。
サイヤ人の名前の法則
キャラクター | 由来(野菜の名前) |
---|---|
バーダック | ゴボウ(Burdock) |
カカロット | キャロット(Carrot/にんじん) |
ベジータ | ベジタブル(Vegetable/野菜) |
ラディッツ | ラディッシュ(Radish/大根) |
ナッパ | 葉っぱ(Nappa/菜っ葉) |
考察:
バーダックは海外でも人気のキャラクターであり、英語圏では**「Bardock」**と表記されます。
英語版の特徴
ポイント:
バーダックは世界中で『ドラゴンボール』が放送されており、国によって表記が異なる場合があります。
国別のバーダックの表記
言語 | 表記 | 備考 |
---|---|---|
英語 | Bardock | そのまま英語表記 |
フランス語 | Bardack | 「ck」表記が追加される場合あり |
スペイン語 | Bardock | 英語版と同じ |
ポルトガル語 | Bardock | 基本的に変わらず |
イタリア語 | Bardak | kで終わる表記になる場合も |
考察:
バーダックの名セリフは、日本語と英語(および他の言語)で若干異なる翻訳がされることがあります。
有名なセリフとその翻訳
日本語 | 英語(字幕版) | 意味 |
---|---|---|
「俺たちの仲間をやりやがったな!」 | “You killed my comrades!” | 直訳すると「お前は俺の仲間を殺したな!」 |
「フリーザ…てめえを倒す!」 | “Frieza… I will defeat you!” | 英語では「倒す」部分が「defeat(打ち負かす)」に変更 |
「情けねぇ…」 | “Pathetic…” | 直訳の「Pathetic(哀れだ)」に近い意味 |
ポイント:
バーダックの日本語表記
名前の由来
海外での表記
日本語と海外の翻訳の違い
バーダックは、日本語でも海外でも人気のキャラクターですが、日本語特有の言い回しや表現が、海外版では少し異なる形で伝えられることがあります。 それでも、彼の誇り高い戦士としての生き様は、日本でも海外でも多くのファンの心を掴んでいることに変わりありません。