『ドラゴンボール』のチチは英語で何と言う?海外版での名前の変更や翻訳の違いを徹底解説!
『ドラゴンボール』は日本だけでなく、世界中で大人気のアニメ・漫画シリーズです。その中でもチチ(悟空の妻、悟飯と悟天の母)は、家庭を守る存在としてシリーズを通じて登場する重要なキャラクター です。
しかし、チチの名前は英語圏では変更されている ことを知っていますか?実は、英語版『ドラゴンボール』では、チチの名前はそのまま使われず、別の名前が与えられています。
本記事では、「チチの英語での呼び方」「海外版での名前変更の理由」「英語版のセリフの違い」 について詳しく解説していきます!
1. チチの英語版での名前は「Milk(ミルク)」!
『ドラゴンボール』の英語版では、チチの名前がそのまま使われることはほとんどありません。英語圏では「Chi-Chi」という言葉がスラングとして別の意味を持つため、名前が「Milk(ミルク)」に変更されています。
英語版でのチチの名前
言語 | 名前 |
---|---|
日本語(オリジナル) | チチ(Chichi) |
英語(北米版) | Milk(ミルク) |
スペイン語 | Milk(ミルク) |
フランス語 | Chichi(そのまま) |
イタリア語 | Chichi(そのまま) |
2. なぜ英語版では「チチ」ではなく「Milk」なのか?
英語圏で「Chi-Chi」という名前がそのまま使われなかった理由は、英語のスラングと文化的な違い にあります。
① 「Chi-Chi」は英語のスラングで「女性の胸(乳房)」を意味する
- 「Chi-Chi」という言葉は、英語圏(特にアメリカ)ではスラングとして**「女性の胸(乳房)」** を意味することがあります。
- そのため、『ドラゴンボール』の英語版の制作スタッフは、キャラクター名として不適切と判断し、名前を変更した という経緯があります。
② 「Milk(ミルク)」に変更された理由
- チチの名前の由来は「乳(ちち)」であり、これが「牛乳(ミルク)」を連想させることから、英語版では**「Milk(ミルク)」に変更された**。
- 他のキャラクターの名前(悟空=Goku、悟飯=Gohanなど)と合わせて、食べ物関連の名前に統一された可能性もある。
海外版での食べ物に関連するキャラクター名
- 悟空(Goku) → 日本語の「ごくう(悟空)」と同じ
- 悟飯(Gohan) → 「ごはん(白米)」の意味
- ベジータ(Vegeta) → 「Vegetable(野菜)」が由来
- チチ(Milk) → 牛乳に由来(名前の変更後)
このように、英語版ではチチの名前が「Milk」と変更され、日本語の「乳(ちち)」の意味を保ちつつ、英語圏の文化に合わせた名前に調整された ことが分かります。
3. チチの英語版でのセリフの違い
英語版の『ドラゴンボール』では、チチのキャラクター性も日本語版とは少し異なります。英語圏の視聴者に向けたローカライズが行われ、セリフや性格の表現が一部変更されています。
① 日本語版と英語版のチチの性格の違い
- 日本語版のチチ は、「怒りっぽいが愛情深いツンデレ系の母親」として描かれることが多い。
- 英語版のチチ(Milk) は、より「アグレッシブでストレートに怒る母親」として描かれる傾向がある。
② 日本語と英語のセリフの比較
悟飯を教育するシーン 日本語版(オリジナル)
「悟飯!勉強せんかい!戦いなんてせんでええんや!」
↓
英語版(英訳)
「Gohan! You must focus on your studies! Fighting won’t help you in life!」
(悟飯!勉強に集中しなさい!戦っても人生の役には立たないわよ!)
このように、英語版ではチチの怒り方がより直接的になっており、母親としての厳しさがより強調されている ことが分かります。
悟空に怒るシーン 日本語版(オリジナル)
「悟空!戦いばっかりしてんと、ちゃんと家族のこと考えなさい!」
↓
英語版(英訳)
「Goku! Stop fighting all the time and think about your family for once!」
(悟空!いつも戦ってばかりいないで、一度くらい家族のことを考えなさい!)
このように、英語版のチチはよりストレートな言葉遣いになり、悟空に対しても直接的に不満をぶつけるような表現が多くなっています。
4. 海外のファンの反応は?
① 「Milk」という名前は賛否両論
- 肯定的な意見
- 「英語圏の文化に合わせた名前だから、仕方ない」
- 「『Milk』という名前も可愛くていい」
- 否定的な意見
- 「オリジナルの『Chichi』のほうがいいのに!」
- 「名前が変わると違和感がある」
② 英語版のチチは「うざい」と言われがち?
- 英語版では、チチの怒りっぽい性格がより強調されているため、一部のファンから**「うるさい」「うざい母親になった」** という意見も見られる。
- 一方で、「母親としての厳しさがリアルでいい」という肯定的な意見もあり、英語圏の文化による受け取り方の違いが見られる。
5. まとめ
『ドラゴンボール』のチチは、英語版では文化的な違いから「Milk(ミルク)」という名前に変更されている ことが分かりました。
チチの名前は英語圏では「Chi-Chi」がスラングになるため「Milk」に変更された!
英語版ではチチの性格がよりストレートで怒りっぽくなっている!
海外のファンの間では「Milk」という名前に賛否両論がある!
セリフも英語圏の文化に合わせて、より直接的な表現に変更されている!
チチは『ドラゴンボール』シリーズの中で家庭を支える強い女性として描かれていますが、英語版ではその役割がより強調される形になっているのが興味深いですね!