亀仙人は英語で何と呼ばれる?『ドラゴンボール』の伝説の師匠の英語版表記やセリフを徹底解説!
はじめに
『ドラゴンボール』は日本のみならず、世界中で大人気の作品です。そのため、英語版でもさまざまな翻訳やローカライズが施されています。
そんな中で、**亀仙人(かめせんにん)**の名前は、英語圏ではどのように訳されているのでしょうか?また、英語版の亀仙人のセリフや特徴には、日本語版との違いがあるのでしょうか?
- 亀仙人の英語名は何と呼ばれている?
- 亀仙人の英語版のセリフや発言はどう翻訳されている?
- 英語圏の『ドラゴンボール』ファンにとって亀仙人はどんなキャラ?
本記事では、亀仙人の英語名やセリフ、英語版との違いについて詳しく解説していきます!
1. 亀仙人は英語で何と呼ばれる?
亀仙人の英語版での名前はいくつかのバリエーションがあります。
① 公式の英語名:Master Roshi(マスター・ロシ)
日本語名 | 英語名 | 意味・由来 |
---|---|---|
亀仙人(かめせんにん) | Master Roshi | 「Roshi(老師)」は中国語由来で「偉大な師匠」という意味。 |
武天老師(ぶてんろうし) | Not commonly used | 亀仙人の正式な称号だが、英語版ではほぼ使われない。 |
ジャッキー・チュン | Jackie Chun | 天下一武道会で変装した名前(ジャッキー・チェンのパロディ)。 |
英語版では「Master Roshi」が亀仙人の公式名として広く使われている!
「Roshi(老師)」は、中国語の「老師(Lǎoshī)」に由来し、「偉大な師匠」や「先生」という意味を持ちます。「Master」を付けることで、「武道の師匠」というニュアンスが強調されるようになっています。
② 他の英語版での亀仙人の呼び名
英語名 | 使用される場面 |
---|---|
Turtle Hermit(タートル・ハーミット) | 一部の英訳版やファンの間で使われる。 |
The Old Man(ザ・オールドマン) | キャラクターがカジュアルに呼ぶ際に使われることがある。 |
Master Mutaito(マスター・ムタイドー) | 亀仙人の師匠の名前だが、間違われることもある。 |
「Turtle Hermit(亀の隠者)」という呼び方も存在するが、公式の英語名は「Master Roshi」が一般的!
2. 亀仙人の英語版セリフはどうなっている?
英語版の亀仙人のセリフは、日本語版の雰囲気を保ちつつ、英語圏のファンにも馴染みやすいようにアレンジされています。
① 有名なセリフの英訳
日本語版のセリフ | 英語版のセリフ |
---|---|
「ワシは亀仙人じゃ!」 | “I am Master Roshi!” |
「かめはめ波ーー!!」 | “Kamehameha!”(そのまま) |
「まだまだ若いもんには負けんぞ!」 | “I’m not done yet, youngsters!” |
「スケベじじいで悪かったのう!」 | “What’s wrong with an old man having a little fun?” |
英語版でも、亀仙人のコミカルで破天荒なキャラはそのまま!
② スケベなセリフの英訳はどうなっている?
亀仙人はスケベキャラとしても有名ですが、英語版では「子ども向けの配慮」もあり、一部のセリフがマイルドに修正されています。
日本語版 | 英語版 | 違い |
---|---|---|
「ブルマちゃん、パンツを見せてくれんかのう?」 | “Bulma, you wouldn’t mind giving an old man a little peek, would you?” | 直接的な表現がやや和らげられている。 |
「ワシのエロ本がない!」 | “Where’s my magazine?” | 「エロ本」が「雑誌」に変更。 |
「うっふんカレンダーがないと生きていけん!」 | “I can’t live without my calendar!” | 「うっふんカレンダー」のニュアンスが消えている。 |
英語版では「エロ要素」が軽減されることが多い!
3. 亀仙人の技の英語版表記
亀仙人の必殺技や武道用語も、英語版では翻訳されています。
日本語 | 英語 | 意味 |
---|---|---|
かめはめ波 | Kamehameha | そのままの表記。 |
魔封波 | Evil Containment Wave | 「邪悪を封じ込める波」という意味。 |
亀仙流 | Kame Style | 「カメ流」の英語版。 |
「Kamehameha」は英語でもそのまま使われており、世界中で通じる!
4. 亀仙人の英語版の声優は?
① 英語版の代表的な声優
英語版『ドラゴンボール』では、いくつかの吹き替えバージョンがあり、亀仙人の声も異なる声優が演じています。
声優(英語版) | 担当したバージョン |
---|---|
Mike McFarland | Funimation版(最も有名な英語版) |
Michael Donovan | オーシャン・グループ版(カナダの吹き替え) |
Dean Galloway | Harmony Gold版(初期の英語版) |
Funimation版の「Mike McFarland」が最も有名な亀仙人の英語版声優!
5. まとめ:亀仙人の英語版の特徴と違い
英語版では「Master Roshi」が公式の名前!
スケベなセリフは一部ソフトに変更されている!
技名は「Kamehameha」のように、そのまま使われることが多い!
英語版の声優「Mike McFarland」が最も有名!
**世界中で愛される『ドラゴンボール』、英語版でも「Master Roshi」として亀仙人は大人気!**