亀仙人の英語名とは?『ドラゴンボール』の伝説の武道家の英語版表記やセリフを徹底解説!
はじめに
『ドラゴンボール』は日本だけでなく、世界中で愛されている作品です。そのため、多くの言語に翻訳されており、英語版『Dragon Ball』でも亀仙人(かめせんにん)は重要なキャラクターとして登場します。
しかし、英語版では**「亀仙人」の名前や呼び方が変わっている**ことをご存じでしょうか?
- 亀仙人の英語名は何と訳されているのか?
- 英語版ではどんなセリフを話しているのか?
- 日本語版との違いはあるのか?
本記事では、亀仙人の英語名やセリフ、英語版と日本語版の違いについて徹底解説していきます!
1. 亀仙人の英語版での名前は?
英語版『ドラゴンボール』では、亀仙人の名前がいくつかの異なる表記で登場します。
| 日本語名 | 英語名 | 意味・由来 |
|---|---|---|
| 亀仙人(かめせんにん) | Master Roshi | 「Roshi(老師)」は中国語由来で「偉大な師匠」という意味。 |
| 武天老師(ぶてんろうし) | Master Mutaito(昔の師匠の名前) | 亀仙人の正式な称号だが、英語版ではほぼ使われない。 |
| ジャッキー・チュン | Jackie Chun | 天下一武道会で変装した名前(ジャッキー・チェンのパロディ)。 |
✅ 「Master Roshi」が英語版での公式名!
「Roshi(老師)」は、日本語の「老師」(経験豊富な師匠)の意味をそのまま使ったもの。
2. 亀仙人の英語版セリフはどう訳されている?
英語版の亀仙人のセリフは、日本語の雰囲気を保ちつつ、英語圏のファンにも馴染みやすいようにアレンジされています。
① 有名なセリフの英訳
| 日本語版のセリフ | 英語版のセリフ |
|---|---|
| 「ワシは亀仙人じゃ!」 | “I am Master Roshi!” |
| 「かめはめ波ーー!!」 | “Kamehameha!”(そのまま) |
| 「まだまだ若いもんには負けんぞ!」 | “I’m not done yet, youngsters!” |
| 「スケベじじいで悪かったのう!」 | “What’s wrong with an old man having a little fun?” |
✅ 基本的に、亀仙人のコミカルな性格はそのまま英語版でも表現されている!
② 亀仙人のスケベなセリフの英訳はどうなっている?
亀仙人といえば、スケベじじいとしての一面も有名です。しかし、英語版では「子ども向けの配慮」もあり、一部のセリフがマイルドに修正されています。
| 日本語版 | 英語版 | 違い |
|---|---|---|
| 「ブルマちゃん、パンツを見せてくれんかのう?」 | “Bulma, you wouldn’t mind giving an old man a little peek, would you?” | 直接的な表現が少しソフトに。 |
| 「ワシのエロ本がない!」 | “Where’s my magazine?” | 「エロ本」が「雑誌」に変更。 |
| 「うっふんカレンダーがないと生きていけん!」 | “I can’t live without my calendar!” | 「うっふんカレンダー」のニュアンスが消える。 |
✅ 英語版では「エロ要素」が軽減されることが多い!
3. 亀仙人の技の英語版表記
亀仙人の必殺技や用語も、英語版では翻訳されています。
| 日本語 | 英語 | 意味 |
|---|---|---|
| かめはめ波 | Kamehameha | そのままの表記。 |
| 魔封波 | Evil Containment Wave | 「邪悪を封じ込める波」という意味。 |
| 武道 | Martial Arts | 亀仙流(Kame Style)も「Martial Arts」に。 |
✅ 「Kamehameha」は英語でもそのまま使われている!
4. 亀仙人の英語版の声優
① 英語版の代表的な声優
英語版『ドラゴンボール』では、いくつかの吹き替えバージョンがあり、亀仙人の声も異なる声優が演じています。
| 声優(英語版) | 担当したバージョン |
|---|---|
| Mike McFarland | Funimation版(最も有名な英語版) |
| Michael Donovan | オーシャン・グループ版(カナダの吹き替え) |
| Dean Galloway | Harmony Gold版(初期の英語版) |
✅ Funimation版の「Mike McFarland」が最も有名な亀仙人の英語版声優!
5. 亀仙人の英語名にまつわるトリビア
① 「Master Roshi」という名前の由来
- 「Roshi(老師)」は、中国語の「老師(Lǎoshī)」に由来し、「師匠」を意味する。
- 「Master」という単語をつけることで、**「偉大な武道家」**という印象が強くなっている。
✅ 英語圏のファンにとっても、「Master Roshi」は馴染みやすい名前!
② 「亀」の要素が少なくなった?
- 日本語の「亀仙人」は、「亀(カメ)」=カメの仙人という意味が込められている。
- しかし、英語版では「Turtle Hermit(亀の隠者)」という表記はほぼ使われず、「Master Roshi」のみが定着。
✅ 「亀」のイメージが薄れてしまったが、「Roshi」の響きが英語でもカッコよく聞こえるため、定着したと考えられる。
6. まとめ:亀仙人の英語版の特徴と違い
✅ 英語版では「Master Roshi」が公式の名前!
✅ スケベなセリフは一部ソフトに変更されている!
✅ 技名は「Kamehameha」のように、そのまま使われることが多い!
✅ 「Roshi」という名前の由来は「老師(Lǎoshī)」で、英語圏でも馴染みやすい響き!
✅ 英語吹き替え版では、Mike McFarlandが最も有名な亀仙人の声優!
🔥 **世界中で愛される『ドラゴンボール』、英語版でも「Master Roshi」として亀仙人は大人気!**🔥
