日本語
PR

ドラゴンボールキャラクターの英語名:世界で愛されるキャラクターたちの魅力

Light
記事内に商品プロモーションを含む場合があります
スポンサーリンク

ドラゴンボールキャラクターの英語名:世界で愛されるキャラクターたちの魅力

『ドラゴンボール』は、国際的に認知されている作品であり、数多くのキャラクターが世界中のファンに親しまれています。日本発のキャラクターたちも、英語名を持つことでさらに広いファン層に浸透しています。本記事では、「ドラゴンボールキャラ 英語」をテーマに、キャラクターの英語名や翻訳時の特徴、グローバルでの受け入れ方について詳しく解説します。


キャラクターの英語名一覧とその由来

1. 主人公とその仲間たち

  • 孫悟空 (Son Goku)
    日本語と同じ発音で英語圏でも「Son Goku」と表記されます。西遊記の孫悟空が由来であることは英語圏でも理解されています。
  • ベジータ (Vegeta)
    英語の「Vegetable(野菜)」から派生した名前。サイヤ人の名前が野菜に関連しているという設定が英語圏のファンにも注目されています。
  • ブルマ (Bulma)
    英語では「Bloomers(ブルマー)」をもとにそのまま「Bulma」と訳されています。名前の響きが親しみやすく、女性キャラクターとして人気があります。
  • クリリン (Krillin)
    英語表記では「Krillin」とされ、彼の特徴である坊主頭を示す「Kuri(栗)」のニュアンスは、英語圏では特に説明されません。
  • トランクス (Trunks)
    名前の由来である「トランクス(水泳パンツや下着)」が英語圏でもそのまま使われ、ユニークなネーミングが話題に。

2. 敵キャラクター

  • フリーザ (Frieza)
    冷たさを意味する「Freeze(凍る)」が名前の元となり、英語名も「Frieza」と表記されます。
  • セル (Cell)
    そのまま「Cell」と表記され、生物学的な細胞を意味する名前が英語圏の科学的興味を引く設定となっています。
  • 魔人ブウ (Majin Buu)
    日本語と同じく「Majin Buu」と訳されますが、魔人を意味する「Majin」がそのまま使われているため、日本文化への理解が深まります。

英語への翻訳での工夫と特徴

1. 響きの再現

英語への翻訳時には、日本語の名前の響きをなるべく維持しつつ、英語圏でも発音しやすい形に調整されています。

  • ピッコロ (Piccolo)
    楽器「ピッコロ」に由来し、英語圏でもそのまま「Piccolo」と表記され、分かりやすい名前になっています。
  • ヤムチャ (Yamcha)
    飲茶(Dim Sum)に由来する名前が英語でも「Yamcha」と表記され、中国文化を連想させるユニークな要素として受け入れられています。

2. 意味を反映した翻訳

キャラクターの名前の意味や由来を英語圏の文化に合わせて伝える工夫も行われています。

  • 悟飯 (Gohan)
    「ご飯」を意味する「Gohan」が英語でもそのまま使われ、ドラゴンボールファンには親しみやすい名前として定着。
  • ビーデル (Videl)
    英語の「Devil(悪魔)」を逆にした名前で、その意味がファンにも広く理解されています。

英語版ドラゴンボールの世界的な受け入れ

1. 英語吹き替えの影響

『ドラゴンボール』の英語版吹き替えは、Funimationが担当しており、キャラクター名やセリフが原作に忠実でありながら、英語圏の視聴者にも自然に響くよう工夫されています。

  • セリフのローカライズ:
    日本語特有の言い回しを英語に変える際、キャラクターの性格や物語の雰囲気を崩さないように調整されています。

2. 英語版オリジナル要素

英語版では、一部キャラクター名や技名がアレンジされ、独自の魅力を持つ要素として人気を博しています。

  • かめはめ波 (Kamehameha)
    技名がそのまま「Kamehameha」と英語表記され、ハワイの王「カメハメハ大王」との関連が英語圏で話題になりました。
  • 界王拳 (Kaioken)
    英語版でも「Kaioken」と表記され、悟空のパワーアップ技として人気があります。

ファンによる英語版キャラクターの活用

1. ファンアートと英語名

英語名でタグ付けされたファンアートは、InstagramやPixivなどで多数見られ、国際的なドラゴンボールファンコミュニティを形成しています。

2. 英語版キャラクター辞書

ファンが作成したキャラクター辞書には、日本語名と英語名の対比や、名前の由来に関する解説が掲載されており、ドラゴンボールの理解を深める手助けとなっています。


英語版キャラクター名に関するファンの声

  • 「英語名もかっこいい!」
    「フリーザやベジータの名前は英語圏でも強そうに聞こえる。」
  • 「日本語と英語の名前を比べるのが面白い」
    「悟飯やピッコロなど、名前の由来が英語でも伝わるのが素晴らしい。」
  • 「グローバルな親しみやすさを感じる」
    「英語版を通じて、日本文化やキャラクター設定を学べるのが楽しい。」

まとめ

ドラゴンボールキャラクターの英語名は、日本文化とグローバルな視点を融合させたものとして、英語圏のファンに深く愛されています。名前の翻訳や響きの工夫が、国際的な人気の理由の一つとなっており、キャラクターの魅力をさらに広げています。

英語名と日本語名を比較しながら、キャラクターたちの背景や設定を探ることで、『ドラゴンボール』をより深く楽しむことができるでしょう!

漫画関連(コミックス・スピンオフ作品)と、アニメシリーズ・劇場版映画を一覧で紹介
ABOUT ME
ライト
ライト
鳥山明さんの大ファン
鳥山明さんの作品をこよなく愛するドラゴンボールが好きな漫画オタクです。世の中のアニメ全般が好きで、クリエイターの皆様を応援しています。
記事URLをコピーしました